Cuvântul ”remontada” va fi inclus în Dicționarul Larousse

20 mai 2020 12:52   Alte sporturi
Ultima actualizare:

Folosit în presa sportivă din Europa, în 2017, după ce FC Barcelona a câștigat cu 6-1 meciul cu Paris Saint-Germain, pe Camp Nou, cuvântul ”ramontada” va fi inclus în Dicționarul Larousse, potivit magazinului ”Le Point” citat de lequipe.fr.

În 8 martie 2017, catalanii s-au calificat în sferturile de finală ale Ligii Campionilor Europeni la fotbal, impunându-se cu 6-1 după ce pierduseră clar (0-4) în capitala Franței. Aceasta este socotită a fi una dintre cele mai spectaculoase răsturnări de situație din istoria cupelor europene la fotbal. Disputat în prezența a 96.260 de spectatori, pe stadionul Camp Nou, meciul a fost palpitant, catalanii asigurându-și calificarea în minutele de prelungire. Barca a condus cu 2-0 la pauză prin golul lui Luis Suarez (min. 3) și autogolul lui Layvin Kurzawa (min. 40). În al doilea mitan au înscris Lionel Messi (min. 50), Neymar Jr (min. 88 și 91), Sergi Roberto (min. 95), respectiv Edinson Cavani (min. 62). În urmă cu câteva zile, presa din Hexagon a publicat informația că Uniunea Europeană de Fotbal Asociație (UEFA) a recunoscut că arbitrajul germanului Deniz Aytekin la respectiva partidă a fost presărat cu erori grave. De altfel, imediat după meci ziariștii francezi l-au acuzat pe acesta că a făcut meciul ”praf”. Pe lista erorile se află golul marcat de Suarez (ofsaid), neacordarea unor lovituri de la 11 pentru PSG în minutele 11 (henț Mascherano), 78 (henț Pique) și 85 (fault al lui Mascherano la Di Maria), dictarea unor penalty-uri inexistente pentru Barcelona (min. 48, 89) și faptul că nu i-a eliminat pe Pique (min. 23) și Neymar (64). În Spania, acest termen este utilizat de ziariști încă din anii 50. Există variantele ”La Remuntada” și ”Remontada”. Iar dacă francezii au cuvântul ”Le retour”, englezii folosesc "The Comeback". La noi, în timp, s-a utilizat ”revenire” sau ”răsturnare de scor”.

Mai multe