Sloganul unui magazin japonez i-a făcut pe clienţi să roşească

Ultima actualizare:

    Patronii nu ştiau de ce se amuză atât de tare cei care intră în magazin
Patronii nu ştiau de ce se amuză atât de tare cei care intră în magazin

Cei care au venit la cumpărături după sărbători au fost uimiţi de panourile uriaşe, pe care mesajul publicitar era scris în limba engleză.

Abia într-un târziu au înţeles şi proprietarii magazinului Galerie din Osaka despre ce e vorba: „F*ckin' Sale" avea un cu totul sens decât cel la care se gândiseră ei. Potrivit Daily Mail, aceştia au căutat un slogan cât mai apropiat de cuvântul japonez fukubukuro, una dintre cele mai răspândite strategii de marketing din Ţara Soarelui Răsare.

Acest sistem, utilizat de multe centre comerciale, presupune eliberarea depozitului de produsele care nu s-au vândut. Obiectele sunt ambalate şi constituie aşa-numitele „pachete surpriză". Deşi preţul de vânzare este cu până la 50% mai mic decât cel original, cumpărătorii descoperă abia acasă ce au achiziţionat.

Centrul comercial japonez este doar unul dintre cazurile în care barierele lingvistice au dus la asocieri amuzante, dacă nu chiar jenante. În anii '70, firma de produse electronice Wang a încercat să folosească sloganul „Wang Cares", însă s-au răzgândit în momentul în care le-a dat prin cap să-l citească cu voce tare.

În ţările scandinave, Honda a trebuit să folosească un alt nume pentru modelul Fitta, deoarece în limbile nordice cuvântul desemnează, în argou, organul genital feminin. Dar şi suedezii de la IKEA au păţit-o: şi-au botezat unul dintre modelele de măsuţe mobile Fartfull - deşi în limba lor „fart" înseamnă „viteză", în engleză are un cu totul alt sens.

Un lanţ de cafenele din Germania a trebuit să găsească alt cuvânt pentru „latte", deoarece cumpărătorii nu voiau să cumpere „erecţie" la pahar. În Brazilia, cei de la Ford au avut probleme cu modelul Pinto: nimeni nu-şi dorea să aibă parcat în faţa porţii un „organ genital masculin", după cum se traduce cuvântul cu pricina în portugheză.

Duelul dintre Pepsi şi Coca Cola pe pământ asiatic s-a dus inclusiv în „perle": „Come alive with the Pepsi generation" a fost tradus în Taiwan drept „Pepsi îţi aduce strămoşii din morţi", în timp ce prima ortografiere chinezească, Ke-kou-ke-la, a celebrei băuturi răcoritoare însemna „muşcă din mormolocul de ceară" sau „iapă umplută cu ceară".

Parteneri

image
www.fanatik.ro
image
observatornews.ro
image
iamsport.ro
image
www.antena3.ro
image
as.ro
image
playtech.ro
image
www.fanatik.ro
image
www.cancan.ro
image
www.playsport.ro
image
sportpesurse.ro
image
www.bugetul.ro
Richard Gere și Julia Roberts în Pretty Woman, Profimedia (1) jpg
okmagazine.ro
image
okmagazine.ro
image
okmagazine.ro
image
historia.ro
image
historia.ro
oameni fericiti jpg
Orhidee roz jpg
demolare gara velenta oradea 01112024 1 jpeg
Nichita Stanescu jpg
Banner Târg Crăciun
Calatorie jpg
Adina Matei comisar licitatie Artmark record Grigorescu jpg
bani multi pensie jpg
image
actualitate.net
image
actualitate.net