A murit „Avocatul 31”, cel mai cunoscut traducător al filmelor piratate. Cătălin chiar era avocat!

Ultima actualizare:

Internetul a fost inundat, la început de decembrie, de o veste cumplită. Tânărul avocat Remus Cătălin Grigorescu, din București, a încetat din viață. Remus era, de fapt, celebrul traducător al cărui pseudonim era văzut la începutul sau finalul filmelor piratate, Avocatul 31.

Avocatul Cătălin Remus Grigorescu. foto: Facebook
Avocatul Cătălin Remus Grigorescu. foto: Facebook

Alături de alte pseudonime celebre, precum Veverița_bc sau Felixuca, Avocatul 31 a făcut pionierat în materie de subtitări. Cum platformele de streaming nu erau încă disponibile în România, iar canalele de televiziune nu difuzau cele mai noi seriale, rețelele care distribuiau producții piratate erau singura resursă disponibilă publicului din România, iar echipa de traducători voluntari a marcat câteva generații, în același mod în care Irina Margareta Nistor a făcut istorie în anii 80, cu traducerile dublate.

Am marea pasiune (nebunie, de fapt a depășit stadiul de pasiune) traducerea filmelor. Orice subtitrare în care vedeți Avocatul 31 este tradusă de mine. Nu sunt traducător profesionist, sunt avocat, însă fac asta de mult timp și cred că o fac destul de bine. Dețin site-ul www.subtitrari-noi.ro, cel mai bun site de subtitrări, evident.

Prima pagină a site-ului de subtitrări, administrat de regretatul avocat
Prima pagină a site-ului de subtitrări, administrat de regretatul avocat

Vă aștept la orice discuție legată de dragoste și filme (subiectele mele preferate)”, se descria Cătălin Remus pe rețelele de socializare.

Un episod amuzant care a avut în centru echipa de traducători a avut loc în timpul unei deplasări a fostului președinte, Traian Băsescu. Era vorba despre o vizită oficială, peste ocean, care a impus utilizarea aeronavei prezidențiale. Cum zborul dura multe ore, pentru a-și ocupa timpul, Băsescu a pornit un film pe propriul laptop, fiind surprins momentul în care pseudonimele traducătorilor rulau pe monitor.

Mi-am văzut traducerile la televizor. Le iau cei care sunt angajaţii televiziunilor şi le adaptează, apoi le semnează ei. Pe undeva îi înţeleg. Poate şi eu aş face la fel, dacă aş fi în locul lor; e mai simplu aşa. Mi-a spus cineva că a văzut filmul "Broken Flowers" la cinemateca "Eforie"; la final, apărea "Avocatul31". Mi-au luat subtitrarea şi au uitat să scoată numele. Multe dintre traducerile făcute de noi apar pe alte site-uri semnate cu nume schimbat. Acum obişnuim să lăsăm semne sau greşeli intenţionate; un coleg a schimbat numele unei ţări, a spus "Coasta de Azur" în loc de "Coasta de Fildeş". A doua zi, traducerea cu aceeaşi greşeală era şi pe un alt site, semnată diferit", povestea Cătălin Remus, în 2010, într-un interviu acordat Jurnalul.ro

Ai un pont sau mai multe informații pe subiect, scrie-ne pe adresa pont@click.ro!

Parteneri

image
www.fanatik.ro
image
observatornews.ro
image
iamsport.ro
image
as.ro
image
playtech.ro
image
www.fanatik.ro
image
www.cancan.ro
image
www.playsport.ro
image
sportpesurse.ro
image
www.antena3.ro
image
www.bugetul.ro
asistati social romania foto arhiva adevarul jpg
image
image
image
image
image
image
Becali canta biserica jpg
green 1710328 1280 jpg
2019 07 07 7 dimitrie bolintineanu 1819 1872 54597 jpg
cel mai mic robot lume guinness png
image png
Château d'Armainvilliers jpg
judecatoare pascu jpg
iluzie optica jpg
image
actualitate.net
image
actualitate.net