Care era numele real al lui Iisus Hristos? Motivul neașteptat pentru care acesta a fost modificat
Este cea mai cunoscută personalitate din istorie, iar indiferent de ce religie am avea, fiecare persoană de pe glob va recunoaște numele lui Iisus Hristos. Însă, acesta, cât și apostolii săi, foloseau un nume cu totul diferit pentru a se referi la Mântuitor. Iar acest lucru ne face să ne întrebăm, de ce a fost modificat numele unei persoane atât de importante.

Astăzi, Creștinismul este cea mai răspândită religie de pe glob, însă chiar și cei care au credințe cu totul diferite au auzit numelel ui Iisus Hristos și pot spune câteva idei generale despre viața acestuia. Însă, indiferent de ce limbă am vorbi, tot vom folosi un nume diferit pentru a ne referi la Iisus.
În aramaică, limba natală a acestuia, cât și a apostolilor și a primilor creștini, numele lui Iisus suna cu totul diferit. Practic, el se numea „Yeshu”, sau „Yeshua”. Iar cum o practică populară în Orientul de la acea vreme, care, de altfel, persistă și astăzi, era adăugarea orașului natal în nume, putem specula că despre Iisus se vorbea drept „Yeshu Nazareen”.
De ce a fost modificat numele lui Iisus
Primul detaliu pe care trebuie să îl știm despre acest subiect este faptul că nici latina și nici greaca, nu foloseau sunetul „sh”. Din prima, ne putem da seama că un nume ce conținea acest sunet avea să fie destul de greu de pronunțat, de către foarte mulți oameni.
Nu este deloc ceva rar ca practicalitățile lingvistice să forțeze schimbarea unui nume, sau a unei denumiri. La urma urmei, chiar și în zilele noastre, fiecare limbă folosește un nume diferit, pentru Mântuitor. De la Iisus în română, până la Jesus în engleză și Isa în arabă, fenomenul rămâne unul comun și astăzi.
Numele a fost modificat încă din secolul I
Trecerea de la Yeshua la Iisus a avut loc devreme, chiar în secolul I. Numele aramaic fusese tradous în Iesous, de către greci. Mai târziu, Paul, cât și tot mai mulți creștini, au început să folosească această variantă, care era nativă limbii lor.
O altă modificare linvgistică a avut loc atunci când Noul Testament a fost tradus în greacă, iar Iesous a luat forma de Iesus. Acest fenomen nu avea nicio conotație dogmatică, ci era un simplu fenomen lingvistic, care se petrece și astăzi în jurul nostru, cu nenumărate cuvinte.