Cartea lui Harry, păzită ca un secret de stat
Cartea autobiografică a Prinţului Harry, „Spare” („Rezervă”) este cu siguranţă una dintre cele mai impresionante apariţii editoriale din toate timpurile. Aşa că nu este de mirare că traducerea şi lansarea sa simultan în 20 de ţări, printre care şi România, a fost o strategie ce a avut nevoie de o securitate foarte bine orchestrată.
Cartea a fost lansată marţi în 20 de ţări şi se bucură deja de un succes răsunător, ceea ce atrage după sine, cum era de aşteptat, şi foarte multe controverse. Dar până la succes, munca depusă pentru realizarea sa a fost cu adevărat titanică. Reporterii site-ului urban.ro au reuşit să scoată la lumină întregul „mecanism”.
Editura a investit 40 de milioane de dolari
Editura care deţine drepturile de autor la nivel internaţional international, Penguin Random House, a investit 40 de milioane de dolari în această apariţie editorială, iată încă un motiv în plus pentru care a fost gândit un plan de traducere şi de tipărire care să fie cât mai greu de corupt.
Iniţial s-a luat în calcul să se realizeze mai puţine traduceri pentru primul val de lansare, tocmai pentru a evita eventuale scurgeri de informaţii, dar până la urmă au fost alese 15 limbi pentru prima tipărire.
România este una dintre ţările care au respectat cel mai bine protocolul impus de editura Penguin Random House şi nu a avut parte de nici un incident.
Iată și: Prințul Harry, acuzații fără precedent la adresa soției Regelui Charles. De ce e „periculoasă”
La licitaţie de obţinere a drepturilor pentru ţara noastră a participat chiar Ana Maria Nicolau, directorul Editurii Nemira, care susţine, potrivit urban.ro, că nu preţul licitat a fost cel care i-a făcut câştigători, cu toate că este vorba despre o sumă impresionantă şi cea mai mare plătită până acum de Nemira pentru achiziţia unui titlu, ci scrisoarea pe care aceasta i-a adresat-o chiar Prinţului, în care i-a spus că înţelege relaţia de business şi de mentorat şi greutăţile care pot apărea într-o relaţie fiu-tată, din perspectiva moştenirii numelui şi a datoriei publice.
La ediţia în limba română au lucrat simultan patru traducători (Carmen Neacşu, Cristina Nan, Oana Ionaşcu şi Smaranda Nistor), care au tradus segmente diferite, din condiţii de securitate, pentru ca nimeni să-şi poată face o imagine completă asupra cărţii, dar şi pentru a putea traduce cât mai repede volumul mare de pagini, mai precis 570 – atât cât însumează ediţia originală.
Traducerea în română a fost finalizată în jurul datei de 15 decembrie, apoi cartea a intrat în tipar şi a început şi înregistrarea variantei ebook, ce a fost realizată de actorul Alexandru Unguru.
Şi în ceea ce priveşte această înregistrare, se mai arată în acelaşi articol realizat de urban.ro, condiţiile de securitate au fost maxime, artistul care şi-a împrumutat vocea pentru a spune povestea cărţii neavând voie să iasă din cabina de lucru cu pagini ce conţin textul cărţii, ci totul era citit de pe o platformă online securizată.
De asemenea, a fost nevoie de securitate şi după tipărire, până la lansare, cărţile fiind sigilate atent şi depozitate într-un spaţiu supravegheat cu camere de luat vederi şi paznici 24 de ore din 24.
Cartea a mai fost tradusă din engleză şi în spaniolă, germană, portugheză, chineză, daneză, olandeză, finlandeză, franceză, greacă, maghiară, italiană, poloneză şi suedeză.
Citeşte în ziarul de luni episodul doi din serialul „Confesiunile prinţului Harry”, dedicat relaţiei cu tatăl său şi cu ceilalţi membri ai Familiei Regale!
Ai un pont sau mai multe informații pe subiect, scrie-ne pe adresa pont@click.ro!